Digtets Ånd

DIGTETS ÅND V

DIGTETS ÅND V

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

 

Fifth envelope opened on January 18th. From Inger B.

Contents: an handwritten letter and some homemade traditional Christmas decorations (4 hearts -2 angels)

 

 

The answer sent on March 18th 

A Inger, la fermière qui envoie des coeurs et des anges fait-main à une inconnue

- quelque chose à accrocher sur une branche – quelque chose d’une grand-mère paternelle.

 

 Chère Inger,

 

ta lettre m’a fait beaucoup réfléchir

                                      à la dernière fois que j’ai donné quelque chose à un étranger,

                                      à la dernière fois que j’ai donné quelque chose d’important,

                                      à toutes les fois où d’autres m’ont donné quelque chose.

 

 A la générosité humaine.

A ce que nous transmettons. A ce que nous savons faire de nos mains. Ce que nous nous attachons à apprendre. Apprenons vraiment. Apprenons à faire. Combien cela enrichit le monde et notre existence à tous.

Je n’ai pas appris à connaître ma grand-mère paternelle, mais j’ai hérité de cette photo d’elle et de la ligne de son nez.

Je ne sais pas quelle sorte d’espoir elle avait à l’esprit quand elle a fuit la guerre d’Algérie avec deux enfants en bas-âge et mon père dans le ventre. Si elle pensait à un futur meilleur pour ses descendants ou s’il s’agissait seulement de survivre. Elle devait avoir mon âge ou être un peu plus jeune. C’était sans doute difficile à prévoir que 3 générations plus tard, on trouverait sur une branche de son arbre généalogique, une petite fille de deux ans, insouciante, si loin au nord de l’Algérie, aussi blonde que ma grand-mère était brune.

 

J’AI ECHOUE A ECRIRE UN BON POEME SUR CELA.

MAIS JE PEUX VOIR LE POEME DANS CELA.

BIEN AU DELA DES DECORS DE LA DECORATION ;

 

Taknemmelig og kærlig hilsen

Pauline

DIGTETS AAND V – 18 mars 2018

Digtets ånd IV

DIGTETS ÅND IV

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Letter from Daniel B. received on January 2, 2018

Contents : a photography

 

 

The answer:

 

 

Danish translation : 

Digtets Ånd III

DIGTETS ÅND III

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Letter from Mia D.  received on December 28, 2017

Contents : 
1 receipt (from Shakespeare & Company in Paris), 3 tickets (2 shows in Avignon, 1 museum in Marseille), a small stone, the capsule from a bottle of French red wine.

An answer in 3 parts: 

 

 

1) MEMORY GAME  

Mia  - 3 jours  de juillet - Les faits (la fable) 

Le mercredi 13 juillet 2016 à la fameuse librairie Shakespeare & Company 37 rue de la Bûcherie dans le 5e arrondissement de Paris, Mia paye en espèces avec un billet de 20 € la Nausée en anglais. Elle reçoit le ticket de caisse à 21h41min29sec, soit 18 minutes et 31 secondes avant l’heure de fermeture.  Elle a 7 jours pour échanger ce livre s’il est neuf sur présentation du ticket de caisse.

Le samedi 23 juillet 2016 à 15h12 un ticket tarif réduit valable pour une seule visite des Luminessences d’Avignon, un spectacle de son et lumières dans la cour du Palais des Papes, est vendu à Mia. Il y figure le numéro d’Avignon Tourisme : 04 90 27 50 00.

Mia a un  billet ni échangeable ni remboursable sauf en cas d’annulation et dans la  limite d’un mois au delà de cette date et dont la revente est encadrée par la loi du 27 juin 1919, pour voir à 18h en placement libre, à l’Opéra Grand Avignon, Place de l’Horloge, le spectacle Espaece, à propos duquel le metteur en scène Aurélien Bory a déclaré  ”Je choisis comme titre un mot qui n’existe pas. Qui n’a pas de signification.”

Le mardi 26 juillet  2016 à 11:22,  Mia reçoit le ticket Tarif gratuit Etudiant, 1*0,00 euro, portant le numéro 211,  valable le jour et le créneau indiqués pour une exposition temporaire catégorie 2 au musée des Beaux-Arts de Marseille.

***

Mia- 3 days in July – The facts

Wednesday July 13 2016 in the famous bookshop, Shakespeare & Company, 37 rue de la Bûcherie in the 5th arrondissement in Paris, Mia pays in cash with a 20€ note, for La Nausée in English. She gets a receipt at 21h 41min 29sec, 18 minutes and 31 secondes before closing time. She has 7 days to exchange this book - if it is new - providing the original receipt.

Saturday July 23 2016 at 15h12 a reduced wage ticket valid for one visit to  Luminessences d’Avignon, a light and sound show in the courtyard of the Palais des Papes, is sold to Mia. The telephone number of Avignon Tourisme appears on the ticket: 04 90 27 50 00.

Mia’s ticket is neither exchangeable nor refundable unless the performance is cancelled (and within one month). Its resaled is regulated by the law of june 27 1919, at 18, no assigned seat number, at the Avignon Grand Opéra, Place de l’Horloge. The show is called Espaece, and the director Aurélien Bory said”I chose for a title a word that doesn’t exist. It has no meaning.”

Tuesday July 26 2016 at 11:22, Mia gets the Students free ticket 1*0,00 euro, number 211, valid at the specified date and time, for a category 2 temporary exhibition at the Museum of Fine Arts of Marseille.

 

Pauline – 3 jours de juillet - Impossible de s’en tenir aux faits 

Le recto d’un souvenir personnel sur une photo du 13 juillet 2016 : on y voit 2 de mes chers amis, ouvrir des placards dans la cuisine d’une petite maison avec jardin, rue du Moulin Saquet à Villejuif. comme si c’était chez nous, comme si nous allions vivre une infinie journée d’été à discuter de silences habités, de cartographies, de mémoire et de mécanismes, d’espace poétique – festoyer à tous les repas, ne retenir aucun éclat de rire.

Le recto d’un souvenir personnel sur une photo du 23 juillet  : il y a du melon qui coule sur le menton de mon fils, adossé au mur en pierres centenaires d’une maison bretonne,

c’est sans doute pour cela que j’ai fait un enfant

pour qu’il morde dans la vie à pleines dents

Le recto d’un souvenir personnel sur un dessin du 26 juillet : La mer monte

Une nuit entière à écrire une sorte de lettre d’amour ou une lettre sur une sorte d’amour en découpant dans un dictionnaire des images et des mots qui ont une définition.

***

Pauline – 3 days in July – Impossible to stick to the facts

The front of a personal memory on a picture taken July 13 2016 : 2 of my dear friends are opening cupboards in the kitchen of a little house with a garden, rue du Moulin Saquet in Villejuif, as if it was our home, as if we were going to live an endless summer day, talking about inhabited silences, cartographies, memory, and mechanisms, about poetic space – making a feast of every meal, not resisting laughter.

The front of a personal memory taken July 23 2016 :

melon juice is running down my son’s chin, leaning on the centary old stones wall of a Breton house

it is surely why I had a child

so he would bite into life

The front of a personal memory on a drawing of July 26 2016 : 

The sea is rising.

An entire night writing a kind of love letter or a letter about a kind of love, cutting out pictures and words with a definition.

2) MEMORY GAME  

Mia  - 3 jours  de juillet – le jeu

Mia- 3 days in July – the game

 

3) NI REPRIS NI ECHANGé 

Øjeblikket kan hverken ombyttes eller refunderes. 

Øjeblikket er ikke gyldig paa et andet tidsrum


(Jeg holder mig til fakta.)

 
Kysten er en sten ad gang

flyttelig


(Kan poesi holde sig til fakta ?)

 

***

  

L’instant n’est ni repris ni échangé

L’instant est valable à la date et au créneau indiqués


(Je m’en tiens aux faits.)


Le rivage est déplaçable

pierre par pierre


(La poésie peut-elle s’en tenir aux faits ?)

  

***

 

The moment is neither exchanged nor refunded

The moment is valid  only on the specified timeslot


(I stick to the facts.)


The shore is movable

stone by stone


(Can poetry stick to the facts ?)

 

 

Thanks to June for the translation.