Digtets Ånd

Digtets Ånd II

DIGTETS ÅND II 

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Brev fra Rasmus C. modtaget d. 21.12.17 

Contents : 
- Et revet stykke papir med sætningen ” ord, der river bøgerne ud er digte ” på den ene side et citat fra fra "Digtets Ånd protokol" på den anden side.
- Et foldet digt med sidenumrene 9 og 10

 

 

 

 

 

The answer sent 06.01.18

The answer is in 3 parts. 

(på toilet papir)

Til Rasmus

  

DIGTEFRIGøRELSE FRONT 

par déchirure

par combustion 

par chair 

par geste 

par souffle 

par voix

 

....

 

Digtene hører til bøgerne 

ligesom panterne hører til zoologisk have 

eller

Digtene findes i bøger 

ligesom panterne findes i zoologisk have 

 

[ tcsh ja ]

(vid og sans)

(er jeg meldt)

(vintergry hovedstad)

(mørket)

(asfalt i dryp)

(hak skrift) 

 

***** 

 

(sur papier toilette) 

Pour Rasmus

 

FRONT DE LIBÉRATION DU POÈME

par déchirure

par combustion

par chair

par geste

par souffle

par voix

 

....

 

Les poèmes appartiennent aux livres

comme les panthères appartiennent au zoo

ou

Les poèmes se trouvent dans les livres

comme les panthères se trouvent au zoo

 

[ tcsh yeah ]

(sache et sens)

(suis je claire)

(aube hivernale capitale)

(sombre)

(asphalte en gouttes)

(tac lettre)

 

********

 

(on toilet paper)

To Rasmus

 

FRONT DE LIBÉRATION DU POÈME

by tearing

by combustion

by flesh

by gesture

by breathe

by voice

...

 

Poems belong to books

like panthers belong to zoos

or

Poems are found in books

like panthers are found in zoos

 

[ tcsh yeah ]

(know and feel)

(am i clear)

(winterdawn  capital)

(darkness)

(asphalt in drops)

(tap letter)

 

II Almanak  ”ord der river bøgerne ud, er digte ” 

Almanac ” words that tear books appart, are poems”

I aar frigør en 2-sidet om maaned. 

This year release one page each month. 

 

(12 pages torn off from 12 of my favorite books) 

 

jan. pages 11-12 Inger Christensen – Azorno 

fév. pages 13-14 Paul Eluard – Capitale de la douleur 

mars pages 15-16 Vladimir Maïakovski – A pleine voix (anthologie 1915-1930) 

avr. pages 17-18 Henri Michaux – L’espace du dedans 

mai pages 19-20 Amos Oz – Seule la mer 

juin pages 21-22 Rainer Maria Rilke – Les cahiers de Malte Laurids Brigge 

juil. pages 23-24 Marina Tsétaïeva – Le ciel brûle 

août pages 25-26 Tristan Tzara – L’Homme approximatif 

sep. pages 27-28 Boris Vian – L’écume des jours 

oct. pages 29-30 Virginia Woolf – Les vagues 

nov. pages 31-32 Antonin Artaud – Lettres de Rodez

déc. pages 33-34 Breton/Soupault - Les champs magnétiques

 

 

III GESTUS 

 

Le poème est mort ! Vive le poème !

(Digtet er død !  Længe leve digtet !)

(The poem is dead, long live the poem!) 

 

Combustion : poème reçu réduit en cendres 

Combustion : received poem reduced to ashes

 

”Saa brænd mig” 

(”So burn me”)

 

Asphalte  : extrait du poème reçu écrit à l’eau  sur le sol 

Asphalt : extract of the poem written with water on the floor

”Saa lyset er arving til mørket – og vice versa” 

(So the light is a heritage of the darkness – and vice versa)

 

+ EKSTRA : 

 

Sable : extrait du poème reçu écrit sur sable mouillé

Sand : extract of the poem written on wet sand 

 

”Livet er blaat, 

en syngende skygge af havet (...)” 

 

(Life is only,

a singing shadow of the sea (...)



 

Mur : extrait du poème reçu écrit sur un mur de toilette 

Wall : extract of the poem written on a wall in a toilet 

 

”lugten gerne mad eller lort

hvid god/ond sort, følelser 

aroma af fristet punani hvor

smagen har bid lig duften, lig cymbaler lydende

[ tcsh ja ] det pink lille kød

juice salt syrlig umami – ”

 

(the  stink gladly food or shit 

white good/bad black, feelings

aroma of tempted punani where 

the taste is biting as much scent, as much cymbals sounding 

[ tcsh yeah ] the pink little flesh 

        juice salt sour umami - )



 

Chair : extrait du poème écrit sur la peau 

Flesh : extract of the poem written 

 

”Nogen tænder paa, hun vil 

nogen paa hun ikke – ”

 

(Some are aroused by her consent

some by her non-consent-) 




(The attempts of translation of the poem received may not be perfect -  corrections are welcome.)

Leave a comment